crimea-fun.ru

Офелия девушка влюбленная в гамлета. Гамлет глазами офелии, или офелия уже мертва

Захватывающие события, произошедшие с Офелией, невестой Гамлета, оказались достаточно сложными в пьесе Шекспира. В наши дни шекспироведение так и не сумело предложить правдоподобное объяснение, которое бы не вызывало возражений и это неслучайно. До сих пор невозможно понять, для чего этот образ понадобился Шекспиру, в этом и есть вся сложность. В древней саге нам кажется все простым и понятным: прекрасную девушку отправляют к Амлету, чтобы соблазнить и выяснить, правда ли тот сошел с ума или же это было лишь притворством, но в связи с тем, что девушка втайне его любила, она предостерегает Амлета об угрожающей ему опасности, вот, пожалуй, и все, на этом ее роль заканчивается, и впоследствии о ней нет даже упоминания. Не нужно быть весьма прозорливым, для того чтобы понять, что эта девушка едва лишь напоминает Офелию, и на этом их сходство заканчивается. В драме Шекспира Офелия и ее судьба не посторонний эпизод в пьесе, она глубоко вплетена в самую пантомиму трагедии .

Что касается образа Офелии, в критической литературе творится полный беспорядок. Встречается множество различных гипотез и суждений: то она оказывается несмышлёной, наивной девчонкой, которая не способна понять и разделить тяжелую учесть, выпавшую на долю Гамлета, то наоборот она предстает в качестве распутного, блудливого создания, из корысти, соблазнившая принца, но, отвергается им, сходит с ума, то ее представляют в качестве невинной жертвы Гамлета, то вообще вся ее роль в пьесе опровергается и признается бессмысленной и ненужной. Например, Дауден, отзывается об Офелии так: «Что такое Офелия? Может ли она способствовать избавлению Гамлета от его печальной жизни, неотвязчивого размышления, от его слабости и меланхолии?.. Что может сделать Офелия? Ничего. Это нежное, хрупкое сердечко, которое могло бы развить свои небольшие достоинства в каком-либо красивом цветничке жизни». А потом и вовсе заявляет: «Офелия присоединилась к другим; она – обманщица, шпион; она неспособна быть правдивой, честной, неспособна любить» . И таких примеров предостаточно, их, безусловно, можно приводить и дальше, но это на вряд ли что-либо даст, так как ее судьба для большей половины критиков осталась непонятной.

История Офелии, как и вся пьеса, разобрана на мельчайшие частицы, кажется, что сплести это все вновь воедино невозможно. Самое главное, остается безответным. Зачем же все-таки, Шекспиру, потребовалось тянуть линию Офелии через все четыре акта, когда все могло бы прекратиться уже во втором, и что же все-таки он хотел выразить в образе Офелии? Ответ на данный вопрос мог бы дать нам полную и развернутую трактовку ее сюжетной линии в пьесе.

Для начала следует заметить, что более явно, главная идея автора, обнажена в конце сюжетной линии, именно поэтому мы остановимся на смерти Офелии, точнее говоря, на сцене с могильщиками, значение которой до сих пор также остается неразгаданным.

Копая могилу, два могильщика ведут друг с другом спор. «А правильно ли хоронить по-христиански, которая самовольно добивалась вечного блаженства?» – спрашивает первый. На что второй ему отвечает: «Стало, быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывали следователю и постановили, что-бы по-христиански». Тем не менее, первый могильщик продолжает доказывать обратное, т.к. такой ответ его не удовлетворяет: «Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты» Второй лишь констатирует: «Состояние и постановили». Тогда первый начинает рассказывать о своей идее, что смерть ее неслучайна, а умышлена, т.е. свою жизнь она покончила самоубийством. «Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь утоплюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно – я его сделал, другое – привел в исполнение, третье – совершил». Второй могильщик пытался возразить, но первый убеждает его в обратном и говорит: «Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор – вода. Ежели найдет на него вода и потопит, о своей беде не ответчик. Стало быть, кто в своей смерти неповинен, тот своей жизни не губил». Второй могильщик: «Это по какой же статье?» – «О сысках и следствиях»,- отвечает первый. Против этого могильщику возразить совсем нечего; он, втайне подозревавший в этом что-то неладное, уже искренне говорит: «Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребения». И затем первый с долей ненависти и несправедливости подводит итог: «То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся, сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй» . Ведь если бы бедняк покончил жизнь самоубийством, то его сразу же закидали бы камнями и уж точно не стали бы хоронить по христианским канонам, в то время как Офелию, даму знатного происхождения, считают невинной в своей смерти и хоронят по-христиански.

Судя по беседе мы видим, что первый могильщик неопровержимо пытается доказать тот факт, что Офелия не погибла в результате трагической случайности, а всё же покончила жизнь самоубийством. Здесь мы и задаемся вопросом, а что если Офелия, вовсе и не была безумной, какой ее считали король с королевой, брат и некоторые критики. Если она и сошла с ума, то никак не могла покончить с жизнью, потому что для этого необходимо полностью давать отчет своим действиям, на это умалишенный не способен. Сумасшедший может погибнуть лишь в результате трагедийной случайности, но никак не от самоубийства. С потерей разума пропадает и контроль за своими действиями, отчего безумец не понимает того, что творит . Для самоубийства это непонимание исключено, т.к. человек осознанно, по собственной воле прощается со своей жизнью. Другое дело, что к этому последнему шагу не всегда можно прийти добровольно, чаще всегда это происходит под давлением каких-либо жизненных обстоятельств.

Удивительно, но версию первого могильщика, которую он доказывал, казалось бы, абстрактно, на одной голой логике фактов, от и до, подтверждают еще три человека: Король, первый священник и Гамлет. Перед похоронной процессией Гамлет беседует с первым могильщиком и тут выясняется, что могила до этого относилась к королевскому шуту Йорику. И сейчас весь мир твердит за Гамлетом: «О, бедный Йорик!», при этом абсолютно не понимая истинный смысл, который вложил Шекспир в данный эпизод, и то, зачем он ему вообще потребовался, и отчего Офелию хоронят именно в эту могилу именно этого королевского шута. А дело всё в том, что таким образом Шекспир говорит нам, что Офелия до конца дней своих берегла здравый рассудок и сохраняла трезвый ум, несмотря на то, что при этом изображала безумство. Ведь делом всей жизни этого Йорика как раз и является розыгрыш. Он постоянно строил из себя умалишенного дурачка, не будучи таковым. Но здесь мы видим, что Шекспир спрятал эту мысль очень хитроумно и обнаружить ее, действительно, сложно. Вслед за этой подсказкой идут и другие, которые продолжают подтверждать мысль о притворном безумии Офелии.

Еще не предполагая о том, кого же хоронят, Гамлет по самому обряду смекает, что хоронят человека, который покончил жизнь самоубийством: «Кого хоронят? И так не по обряду? Видно, тот, кого несут, отчаянной рукой сам жизнь свою разрушил».

И тут же рисуется свидетельство догадки Гамлета. Следует диалог Лаэрта со священником. «Что вы еще намерены добавить» – спрашивает Лаэр. Священник отвечает откровенно.

В предписанных границах свой устав

Мы уж и так расширили. Кончина

Ее темна, и, не вмешайся власть,

Лежать бы ей в неосвященном месте

До гласа трубного. Взамен молитв

Ее сопровождал бы град каменьев.

А ей на гроб возложены венки

И проводили с колокольным звоном

До изгороди.

Как видим, девушку хоронят как самоубийцу, что является свидетельством того, что она ушла из жизни по собственному желанию. И только лишь благодаря королю и королеве устав был смягчен, ведь самоубийство тяжелый грех, осуждавшийся церковью. Отмечаем также следующие, еще до смерти Офелии Поэт привносит в уста королю такие слова о девушке: «Офелия разлучена с собой и с мыслью светлой, без коей мы лишь звери иль картины» . За эти словами кроется то, что умалишенный человек абсолютно не владеет собой, не осознает свои поступки и оказывается подобным зверю или картине, поэтому покончить с собой сознательно не может, а если и погибает, то только в результате случайности. Офелия же, как мы уже выяснили ранее, покончила с собой добровольно с сознанием того, что она делает.

Получается, что девушка прикидывалась безумной, не будучи таковой на самом деле? Выходит, так. Но зачем ей это понадобилось, до сих пор не понятно.

Помимо того, что Офелия распрощалась с жизнью сознательно, есть и еще одно обстоятельство, которое также навевает подозрение, что ее безрассудность притворна. Смерть ее отца не может служить в достаточной мере причиной для того, чтобы сойти с ума. Безусловно, Полоний был умерщвлен раньше времени и скорее всего он прожил бы еще несколько лет, но неужели его преждевременная кончина – предлог для безумия? Он запросто бы мог скончаться от того или иного недуга или еще от какой-нибудь случайности. По всей вероятности, как бы ни тяжела казалась утрата отца, она все-таки не могла служить основанием для помешательства. Ведь смерть отца Гамлета, так же преждевременна, но нисходит же он с ума. Человек так устроен, что с течением времени он сознательно готовится к тому, что его родители отойдут в иной мир прежде своих детей, поэтому, когда это случается, мы духовно, невзирая на тяжесть утраты, уже расположены к этому и примиряемся с неизбежным. Скорее всего мать или отец могли бы лишиться рассудка при потере своего ребенка, т.к. они возлагали надежды на продолжение рода, но когда дети, скорбят об умерших родителях, в них просыпается страстное желание продолжать этот род и свой путь. Таков жизненный закон. Таким образом от мысли, что Офелия потеряла рассудок из-за ранней кончины своего отца, следует отказаться.

Тем не менее здесь могут оспорить и то, что Офелия сошла с ума не только из-за смерти отца, но и из-за того, что Гамлет ее покинул. Но то, что она страстно его любила, нигде не повествуется, мало того, после беседы с Гамлетом она полностью была уверена, что он сошел с ума, и произносит:

О, что за гордый ум сражен!

Вельможи, бойца, ученого – взор, меч, язык;

Цвет и надежда радостной державы,

Чекан изящества, зерцало вкуса,

Пример примерных – пал, пал до конца!

А я, всех женщин жалче и злосчастней,

Вкусившая от меда мирных клятв,

Смотрю, как этот мощный ум скрежещет,

Подобно треснувшим колоколам,

Как этот облик юности цветущей

Растерзан бредом .

Девушка от всего сердца сожалеет о том, что случилось, воспринимая слова Гамлета как проявление бреда, но сама от этого с ума не сходит, тем более, все это происходит раньше, гибели ее отца. Следовательно, то, что они прощаются с Гамлетом при таких условиях, никак не могло найти отражение на состоянии ее ума. Как бы ни обожала Офелия Гамлета, узнав о его безумии, она обязана была бы смириться с этим и пережить его, так же как и смерть отца. Поэтому, что могло послужить источником помешательства мы не знаем.

И так, что мы имеем: Офелия притворялась безумной, не будучи таковой, но зачем? Может стоит предположить, что той тайной, которую она унесла с собой в могилу, была ее беременность? Дело в том, что, если отречься от этой версии, то роль этой героини становится крайне необъяснимой, и возникает опять тот же самый вопрос: зачем Шекспиру, потребовалось проводить линию Офелии через всю пьесу, когда можно было ограничиться, как в легенде, одним эпизодом, этот вопрос остается неясным. Действительно, Шекспир, на первый взгляд придерживается легенды, вводя в трагедию образ Офелии. Но в саге о безумстве девушки нет даже речи. Взамен этому Шекспир демонстрирует ее «безумие», вынуждает на спор могильщиков, включает беседу Лаэрта и Первого священника и даже показывает ссору Лаэрта с Гамлетом. Разве можно все это назвать случайностью? Пожалуй, за всем этим скрывается подлинный замысел поэта? И если мы отклоняем версию о беременности Офелии, то все события утрачивают внутреннюю связь и логику развития. И напротив, если мы принимаем эту версию, все сразу встает на свои места.

Офелия – самый невезучий женский персонаж у Шекспира. О Джульетте и Дездемоне вам расскажет даже тот, кто отродясь книгу в руках не держал: Дездемону так любили, что убили, а Джульетта сама так любила, что себя убила. А о бедняжке Офелии вам скажут только одно: она утонула. Вот и всё. Может, поднапрягши память, кто-нибудь ещё и добавит: «сумасшедшая».

Но это неправда. История Офелии не менее трагична, чем истории других шекспировских дам, и не менее загадочна. Прежде всего – о том, что Гамлет любит Офелию, мы знаем только из её разговора с отцом. Сам принц не только не проявляет никакой любви – наоборот, отталкивает бедняжку, осыпая чуть ли не площадной бранью. Нелепое письмо, которое Полоний читает королю и королеве, явно подложное – Офелия никакого письма отцу не передавала и прямо сказала, что «не принимала больше ни его, ни писем от него». Сам принц о своей любви заявляет, только стоя на краю могилы Офелии. Ни о каком серьёзном чувстве тут и речи нет – похоже, прав Полоний, утверждавший, что «эти вспышки не дают тепла». В этом же разговоре с дочерью он произносит странную фразу – «Ты этих глупостей не принимай («залогов сердечной дружбы»), и требуй впредь залогов подороже».

Вместо того, чтобы порадоваться за будущее дочери, и попытаться получить для неё датский престол, министр и первый друг короля категорически запрещает Офелии видеться с Гамлетом. Это более чем непонятно, если учесть его хитрость, расчётливость, лицемерие, которые он не раз демонстрирует в разговорах с сыном, слугами, Клавдием. Ему нужны более дорогие залоги, чем любовь принца и его подарки – а ведь Офелии было, что возвращать Гамлету!

Беседы Гамлета с Полонием и Офелией были бы примером самого откровенного цинизма, если не допустить хотя бы на секунду, что принц знает что-то, что зрителю и читателю неизвестно. Он прямо говорит Полонию, что «Солнце приживает червей с собачиной… Зачать – благодатно, но не для вашей дочери». А самого министра, не стесняясь, называет сводником! В разговоре с Офелией он идёт ещё дальше. «Будь непорочна, как лёд, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы» - значит, он узнал или услышал о ней что-то такое, что заставляет его продолжать: «…выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете».

Прототип шекспировского принца – принц Амлет, герой летописи Саксона Грамматика «История Дании» - пел петухом и совершал иные нелепые действия, желая прослыть безумным ради спасения своей жизни. Но Гамлет всего лишь говорит то, что думает. Он перестал притворяться, отбросил прочь придворную куртуазность, дал волю своей злости. Говорят о «мнимом» сумасшествии Гамлета, противопоставляя его «истинному» сумасшествию Офелии. Но в его поступках и речах вообще никакого сумасшествия нет. Он просто зол, раздражён – и всем ясно даёт понять, на что.

А что же с Офелией? Отвергнутая принцем, на любовь которого она надеялась, как на последнее спасение… Сцена пятая четвёртого действия начинается и вовсе неожиданно: Королева не хочет видеть несчастную… «Я не приму её». Но песни и речи дочки министра таковы, что придворный предупреждает: «В её речах сумбур, но кто услышит, для того находка». Придворный не зря просит королеву принять её: очевидно, что Офелия ищет именно Гертруду. «Где Дании краса и королева?», - спрашивает она, только войдя в комнату. И далее – строчка за строчкой, песня за песней, открывает слушателям и зрителям тайну, за которую поплатится жизнью.

Вначале она поёт о паломнике, о страннике – возможно, имея в виду отосланного в Англию Гамлета. Смерть отца и исчезновение принца наводят её на мыли о саване и могиле. Но при появлении короля тема песен резко меняется. Прямо и недвусмысленно она заявляет о своём бесчестии, причём употребляет такие слова, которые послушная скромница не то что бы произносить вслух – в принципе и знать-то не должна.

Скрепя сердце, в школьных сочинениях и рефератах принято цитировать только первую из двух «непристойных» песен Офелии, о Валентиновом дне. Когда король пробует заметить на её слова «Говорят, сова раньше была дочкой пекаря», что это её воображаемый разговор с отцом, она резко обрывает его: «об этом не надо…если бы вас спросили, что это значит, скажите…» (Ophe. Pray you let"s haue no words of this: but when they aske you what it meanes, say you this). Да, к этой беде Офелии смерть отца имеет только косвенное отношение.

Вторая «непристойная» песня, содержащая до крайности двусмысленные каламбуры, переведена на русский весьма обтекаемо. Причём каламбуры эти кроятся в имени бога! By Gis и by cock – by Jesus и by God, имена божьи заменены непристойностями, достойными только «дочки пекаря» - шлюхи… Равноценно перевести эту песню без матерных выражений попросту невозможно. Если первая песня начинается хотя бы со слабых намёков на романтику отношений:
To-morrow is Saint Valentine"s day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine…
…то во второй песне всё говорится прямым, грязным и открытым текстом: «By cock, they are to blame» - «Клянусь …, они виновны!». Офелия поёт эту песню в зале дворца, глядя прямо в лицо королю и королеве. Конечно, им стоило прислушаться – неудивительно, что потом, послушав её невинные песенки, Лаэрт замечает: «This nothing"s more than matter».

Офелия не безумна. Она находится в отчаяньи, в исступлении. Как и Гамлет, она отбросила прочь стыд и приличия, она готова всем рассказать о том, что с ней произошло. Что делают с сумасшедшим? И сегодня, и все века назад? Его запирают, связывают, пытаются лечить. В те времена все душевные болезни объясняли вмешательством нечистой силы, так что к больному звали и врача, и священника. Но Офелию никто не пытается запереть, успокоить – любыми средствами. Вместо этого король приказывает просто следить за ней: «Follow her close; give her good watch, I pray you».

Появляясь в комнате во второй раз, Офелия оказывается в более шумной кампании: Лаэрт с толпой возмущённых сторонников, готовых короновать его, врывается к королю и королеве, осыпая их упрёками и претензиями. Теперь в руках у девушки цветы, и над тайным значением этих цветов до сих пор спорят до хрипоты, и никак не придут к единому мнению – в тексте нет ни одной ремарки, указывающей на то, кому и какой цветок даёт Офелия.

«There"s rosemary, that"s for remembrance; pray, love, remember: and there is pansies. that"s for thoughts. There"s fennel for you, and columbines: there"s rue for you; and here"s some for me: we may call it herb-grace o" Sundays: O you must wear your rue with a difference. There"s a daisy: I would give you some violets, but they withered all when my father died…» - «Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот богородицина трава (анютины глазки), это для дум. Вот укроп для вас и голубки (водосбор); вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец…».

Возможно, розмарин и анютины глазки с соответствующим пожеланием она протягивает брату: он должен понять и запомнить то, что случилось. Укроп – символ лести и притворства, а водосбор означал измену в любви и супружескую неверность. Наверное, эти цветы она дарит королю – дважды изменнику и дважды соблазнителю. Это подтверждает следующий цветок: рута, эмблема печали и раскаянья. Её также называли травой благодати (воскресной травой) из-за того, что кающийся в грехе нёс её в воскресенье в церковь. Скорее всего, она предлагает этот цветок королеве, оставляя один для себя: им обеим есть, в чём каяться, грех у них один, и согрешили они обе с одним и тем же человеком, но королева должна носить руту с отличием – она вышла замуж за своего соблазнителя, а Офелия – нет. Маргаритка вместо фиалок… Маргаритка – символ несчастной любви, а название увядших фиалок – violets, слишком напоминает violens, насилие. Смерть её отца была насильственной – говорит Офелия всем, собравшимся в комнате. История её несчастной любви закончилась насилием – вот второе возможное значение фразы.

«О, вы должны носить вашу руту с отличием!» - как, должно быть, неприятна была королеве эта фраза. Не удивительно, что она не хотела видеть Офелию! И вот – достойный финал: именно королева приносит Лаэрту весть о смерти сестры. Этот поэтический рассказ заслуживает особого внимания.
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men"s fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull"d the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.

Если существует тот, кто наблюдал смерть несчастной, да ещё пересказал их королеве с такими подробностями – то почему он не спас её, пока «она обрывки песен пела», а одежды несли её по потоку? Кто стоял и безучастно наблюдал, как идёт ко дну жертва царского сластолюбия? Или всё это – только выдумка, а на самом деле Офелия поплатилась за свои откровенные песни? И – самое главное – что же на самом деле повергло девушку в такое безграничное отчаянье, что её слова и поступки внушили окружающим мысли о её сумасшествии?

Принято считать, что в песнях Офелии речь идёт о смерти Полония. Но если мы хотя бы приблизительно расставим «временные вехи», то станет ясно, что вовсе не смерть отца повергла бедняжку в отчаянье. Только кажется, что всё действие пьесы охватывает несколько дней; события отнюдь не следуют одно за другим – ткань повествования рваная, но даты чётко указаны. От первого появления Призрака и до свадьбы Гертруды и Клавдия проходит некоторое время – он уже дважды замечен караульными, сообщившими о странном госте Горацио. От свадьбы и первой реплики принца «Ничуть не сын и далеко не милый» до постановки «Мышеловки» проходит целых два месяца! От смерти Полония, спешного отъезда Гамлета и до болезни Офелии проходит также значительное время – Лаэрт получил эту новость не сразу, вернулся в Данию из Франции и успел завербовать себе сторонников… Любое горе притупляется со временем. Даже если Офелия была самой любящей из дочерей, первая вспышка горя уже должна была пройти. И почему со своей бедой она направлялась к королеве, которая уж точно Полония не убивала?

Великий Мейерхольд, обдумывая постановку пьесы, хотел вывести в четвёртом акте Офелию беременной. Как ни странно, но этот вывод очень логичен и напрашивается сам собой. Если хитрый и ловкий министр «подложил» свою юную дочь королевскому брату, то с этого времени прошло не менее полугода – тот срок, когда беременность уже не должна была вызывать сомнений у несчастной. Пока был жив отец, во всём руководивший поступками Офелии, она была спокойна. Попытка изменить ситуацию, вырваться из силков закончились ничем. Гамлет, на любовь которого она так надеялась, решительно отверг Офелию. Король – только муж «наследницы военных рубежей», против жены он не пойдёт ни в коем случае. Участь несчастной была решена.

Можно было бы поверить в случайную смерть Офелии, если бы не столь подробный рассказ о ней. В сумасшествие девушки поверили все. Если человек в припадке безумия кончает счёты с жизнью – это не причина лишать его права на христианское погребение. Но разговор на кладбище двух простаков, могильщиков, two Clowns, снова вносит сомнения в картину, так романтически описанную королевой. По их словам, «Не будь она знатная дама, ее бы не хоронили христианским погребением». Про сумасшествие вообще никакой речи нет. Следователь допустил её останки на освящённую землю: «the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial», но у могильщиков своё мнение на этот счёт. Такое же мнение и у священников, не пожелавших согласиться с заключением коронёра: «her death was doubtful». «Мы осквернили бы святой обряд, спев реквием над ней, как над душою, отшедшей с миром» - категорически заявляет священник Лаэрту. Все уверены: изнасилованная (возможно, беременная) девушка покончила с собой. И не будь особого указания «сверху» - «great command o"ersways the order», её похороны выглядели бы совсем по-другому: «Она ждала бы в несвятой земле трубы суда: взамен молитвословий, ей черепки кидали бы и камни».

Но зато – какая горькая ирония! – теперь Гамлет во всеуслышанье заявляет о своей великой любви к Офелии. Да, это то, что могло бы случиться, но не случилось. Он наступил на горло своему чувству, он отверг падшую девушку, оттолкнул её, став невольным пособником её смерти. Убив её отца, он окончательно разрушил жизнь Офелии.

Здесь стоит заметить, что похороны Полония также проходили с нарушением обрядов. Именно это возмущает Лаэрта: «His means of death, his obscure funeral - No trophy, sword, nor hatchment o"er his bones, No noble rite nor formal ostentation» - «Его кончина, тайна похорон, Где меч и герб костей не осеняли, Без пышности, без должного обряда». Но почему так был похоронен любимый и верный министр? Его-то смерть не могла быть похожа на самоубийство! Скорее всего, труп Полония так и не был найден. Хотя Гамлет и замечает – «если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею», нигде не указано, что тело нашли. Спешка и несоблюдение обрядов могли иметь только одну причину: гроб был пуст. Потому Офелия и путает в своих песнях смерть и разлуку, покойника и странника.

«Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at your table!» - «Господин, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, кем можем стать. Благослови бог вашу трапезу!» - эти слова девушки явно обращены к королю, и никто не назовёт их бессмыслицей. Офелия знала, кем она была, и знала, кем были все участники разговора. За что и поплатилась – честью, добрым именем, жизнью. Она стала символом путаницы чувств, любовных обманов, трагических разочарований.

Офелия?.. Смех. Офелия?.. Стон.
И жуткие вопли голодных ворон.
Офелия?.. Плач. Офелия?.. Крик!
Ползучие стебли. Прозрачный родник…

Никни никни Офелия белым венком
Плыть и плыть тебе к лилиям вдоль очерета
Где бескровные Гамлеты бродят тайком
И выводят на флейте мелодию бреда

Долго плыть тебе к мертвым в ночную страну
Чтоб Геката улыбку печально гасила
Если скромный веночек пускает ко дну
Непреклонных Сафо безоглядная сила

За Левкатом сирены Пернатый народ
Мореходов морочит их птичья повадка
И никто не воротится в водоворот
Где три ласковых голоса пели так сладко...

Гийом Аполлинер. Перевод А. Гелескула

« Гамлет, принц датский ». Она молодая дворянка, дочь Полония, сестра Лаэрта и возлюбленная Гамлета

Waterhouse 1889

Возможным историческим прототипом Офелии называют Катарину Гамлет, девушку, упавшую в реку Эйвон и погибшую в декабре 1579 года . Хотя было установлено, что она потеряла равновесие и упала, неся тяжёлые вёдра, ходили слухи, что причиной смерти была несчастная любовь, приведшая её к самоубийству. Возможно Шекспир, которому на момент её смерти было 16 лет, вспомнил этот случай, создавая образ Офелии.

Alexandre Cabanel - Офелия

Офелия впервые появляется в пьесе когда она прощается со своим братом Лаэртом, который уезжает во Францию . Лаэрт даёт ей наставления по поводу ухаживаний Гамлета. Он предупреждает, что Гамлет как наследник не волен жениться на Офелии, и поэтому его ухаживания следует отвергнуть. После отъезда Лаэрта Полоний также предостерегает Офелию против Гамлета, потому что он уверен, что Гамлет не искренен с ней. В завершении поучения Полоний запрещает ей встречаться с Гамлетом.

В следующий раз Офелия появляется в пьесе когда она рассказывает Полонию, что Гамлет ворвался в её комнату бледный растрёпанный, в плачевном виде, и ничего не говоря схватил Офелию за руку, затем отпустил и попятился к двери, всё это время смотря на неё. Выслушав Офелию, Полоний решает что Гамлет сошёл с ума из-за холодности к нему Офелии. Он решает пойти к королю и объявить, что знает причину Гамлетовой бредни . Король решает проверить это, подослав к Гамлету Офелию, и, спрятавшись, проследить за его рекацией.

В сцене разговора Офелии с Гамлетом, которой предшествует монолог Быть или не быть , Гамлет, раздосадованный тем, что Офелия возвращает ему прежние подарки, изображая сумасшествие, велит ей идти в монастырь и, в противовложность своему прошлому поведению с ней, ведёт себя довольно резко. После окончания этого разговора Офелия, обращаясь к отцу, произносит «Какого обаянья ум погиб, соединенье знанья, красноречья…».

Джон Вильям Вотерхаус «Офелия» (1894)

Далее Офелия появляется, когда бродячие актёры играют пьесу «Убийство Гонзаго» (Мышеловка) . Гамлет садится возле Офелии и делает замечания с сексуальным подтекстом, также говоря, что любовь женщины недолга.

Узнав об убийстве Гамлетом отца Офелии - Полония, она сходит с ума: говорит загадками и напевает внешне бессмысленные песни, не желая слушать возражения королевы.

Через некоторое время, после того как Лаэрт с толпой бунтовщиков ворвался в замок короля и говорил с ним, Офелия вновь появляется, произнося бессвязные речи, и что-то напевая.

В акте 4-м, сцене 7-й королева, войдя, объявляет королю и Лаэрту о смерти Офелии: «…Она старалась по ветвям развесить свои венки; коварный сук сломался, и травы и она сама упали в рыдающий поток. Её одежды, раскинувшись, несли её, как нимфу; она меж тем обрывки песен пела, как если бы не чуяла беды или была созданием, рождённым в стихии вод; так длиться не могло, и одеянья, тяжело упившись, несчастную от звуков увлекли в трясину смерти. ». Это одно из самых поэтичных описаний смерти в английской литературе. Следующая сцена, связанная с Офелией, происходит на кладбище, где разговариваю два могильщика. Один из них убеждён в том, что она совершила самоубийство.

Священник, который совершающий похороны Офелии, утверждает, что она должна была быть похоронена в неосвященном земле, поскольку совершила самоубийство. Лаэрт оскорблён тем, что сказал священник говорит, и утверждает, что Офелия будет ангелом на небесах. Однако из текста пьесы не следует с полной ясностью, что Офелия намеренно покончила с собой. Между описаний Гертрудой несчастного случая, и разговором о самоубийстве, проблему самоубийства оставляют неясной в пьесе, и даже после четырёх столетий после её написания, смерть Офелии всё ещё остаётся предметом споров.

На похоронах Офелии Королева Гертруда кладёт цветы на могилу Офелии и говорит, что ей было жаль, что Офелия не стала женой Гамлета. Лаэрт тогда вскакивает в могилу Офелии, прося подождать, пока он возьмёт её в руки в последний раз, и говорит, насколько он любил ее. Гамлет бросает вызов Лаэрту и утверждает, что он любил Офелию «больше, чем сорок тысяч братьев». После похоронной сцены в пьесе нет никаких дальнейших упоминаний об Офелии.

Джон Эверетт Милле «Офелия» (1852)

Steve Graber

Отрывок из к/ф "Гамлет"

Гамлет - художественный фильм, снятый Григорием Козинцевым на киностудии «Ленфильм» в 1964 году по сюжету пьесы Шекспира «Гамлет, принц Датский» (1602 год). Перевод Бориса Пастернака.

В ролях:
Иннокентий Смоктуновский
Анастасия Вертинская
Михаил Названов
Юрий Толубеев
Игорь Дмитриев
Виктор Колпаков
Вадим Медведев

Оператор: Ионас Грицюс

Художник: Евгений Еней

Композитор: Дмитрий Шостакович

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Джон Эверетт Миллес /John Everett Millais (8 VI 1829 - 13 VIII 1896) – английский живописец, один из основателей прерафаэлитизма.

Наиболее известная картина Миллеса – «Офелия» (Ophelia, 1851-1852) , считающаяся одним из шедевров мировой живописи. Здесь изображена Элизабет Сиддал – возлюбленная Россетти (другого прерафаэлита, поэта и художника).

На своем знаменитом полотне Миллес запечатлел тот момент, когда Офелия, наполовину погруженная в воду, поет. Согласно общепринятому толкованию трагедии Шекспира «Гамлет», девушка сошла с ума от того, что принц Гамлет, которого она любила, убил ее отца, Полония. Безумие привело Офелию к смерти.

Миллес начал писать эту картину в 22 года, как многие молодые люди его возраста, он буквально бредил бессмертной пьесой Шекспира. И на холсте старался как можно точнее передать все нюансы, описанные драматургом.

Для сцены смерти Офелии Миллес выбрал живописный речной уголок (художник с юмором вспоминал, что сам едва не утонул, работая над этим полотном). Фигуру девушки Миллес писал уже после того, как закончил речной пейзаж, – в мастерской в зимние месяцы. Натурщица, Элизабет Сиддел, позировала художнику, лежа в ванне с теплой водой. К сожалению, позирование обернулось для Элизабет ухудшением здоровья: однажды отказали лампы, которыми подогревали воду в ванне, и у девушки обострилась мучившая ее чахотка.

Прерафаэлиты принципиально использовали белую основу. Приступая к творческому процессу, они покрывали небольшие участки холста белой краской и писали по ней, пока она не просыхала. Правда, Миллес пользовался этим приемом только на тех фрагментах холста, где писал пейзаж. До сих пор не до конца понятна техника Миллеса, однако известно, что вначале он наносил на холст точный рисунок будущей картины, а затем брался за краски. Художник не закрашивал белой основой те участки, где позже появлялись живописнейшие цветы.

Самым сложным для Миллеса в создании этой картины было изобразить наполовину погруженную в воду женскую фигуру. Писать ее с натуры было довольно опасно, но техническое мастерство художника позволило ему совершить ловкий трюк: написать воду на пленэре (работа на природе постепенно входила в практику живописцев с 1840-х годов, когда впервые появились масляные краски в металлических тюбиках), а фигуру – в своей мастерской.

ОБРАЗ ОФЕЛИИ

В. Г. Белинский так писал об Офелии:

«Офелия занимает второе лицо после Гамлета. Это одно из тех созданий Шекспира, в которых простота, естественность и действительность сливаются в один прекрасный, живой и типичный образ... Представьте себе существо кроткое, гармоническое, любящее, в прекрасном образе женщины; существо, которое умрет от любви отверженной или, что еще скорее, от любви сперва Разделенной, а после презренной, но которое умрет не с отчаянием в Душе, а угаснет тихо, с улыбкою на устах, с молитвою за того, кто погубил ее; угаснет, как угасает заря на небе в благоуханный майский вечер: вот вам Офелия».

СМЕРТЬ ОФЕЛИИ

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come,
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men’s fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke,
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide,
And, mermaid-like, awhile they bore her up;
Which time she chanted snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indu’d
Unto that element; but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull’d the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

Над ручьем наискось растет ива, которая отражает свои листья в зеркальном потоке. Туда пришла она с причудливыми гирляндами из листков, крапивы, маргариток и тех длинных пурпурных цветов, которым откровенные на язык пастухи дают грубое название, а наши холодные девушки называют пальцами мертвецов. Когда она взбиралась на иву, чтобы повесить на свисающие ветви сплетенные ею венки из цветов и трав, завистливый сучок подломился и вместе со своими трофеями из цветов она упала в плачущий ручей. Широко раскинулась ее одежда и некоторое время держала ее на воде, как русалку, и в это время она пела отрывки старых песен, как человек, не сознающий своей беды, или как существо, рожденное в водяной стихии и свыкшееся с ней. Но это могло продолжаться недолго, пока ее одежда не отяжелела от воды и не потащила несчастную от мелодичной песни к тенистой смерти.
(перевод М. Морозова, IV, 7)

ТРАКТОВКА СМЕРТИ ОФЕЛИИ

Кто это видел и кто слышал?
Королева говорит со слов Горацио и Некоего Господина. Шекспир ясно дает это понять, сначала упоминая о непристойных фаллообразных цветах, а после о «завистливом» или «предательском» сучке.

В монологе Гертруды много лжи и много от пересказа чужих слов. Хватает в нем и откровенной похабщины. Если же говорить о высокой лирике, то она звучит лишь в трех последних строках:

Вы помните поваленную иву,
Которая полощет над ручьем
Свою листву?.. Офелия туда
Пришла в венке – в нем были маргаритки,
Яснотка да кукушкин горицвет,
И длинные мясистые цветы –
Да вы их знаете! – простолюдины
Зовут их коротко и непристойно,
А девушки – «перстами мертвецов»
И дремликом… Едва взошла на ствол,
Желая и его венком украсить,
Завистливый сучок и подломился.
В цветах она упала в тот поток,
Плескалась, будто в нем и рождена
Русалкою, беды не сознавала,
И все-то пела песенки свои...
Но долго это длиться не могло:
Намокло платьице, отяжелело,
И захлебнулся тот напев прозрачный
В объятьях мутной смерти.


Можно, конечно, допустить, что «одинокие лазутчики» пошли «по пятам» за Офелией без задней мысли. Но тогда придется поверить, что они спокойно наблюдали, как она упала в ручей (не в море, озеро или реку, а именно в спокойный ручей, в чьей зеркальной глади отражается ива), любовались ею, слушали отрывки из народных песен, и были столь зачарованы, что позволили Офелии пойти на дно.

Уже одного этого рассказа достаточно, чтобы понять, что случилось с Офелией на самом деле. Не обратить внимания на вопиющую несуразицу может лишь Лаэрт, который в шоке от известия о гибели сестры.
И разве не звучит издевательством то, что «это продолжалось недолго»?..

Заметив похабщину, звучащую в монологе Гертруды, спросим себя: что это, если не знак чужой, в данном случае мужской речи? Ведь королева сама не видела, как утонула Офелия, и пересказывает с чьих-то слов.

КТО УБИЛ ОФЕЛИЮ?

После высылки Гамлета Горацио остается жить в замке, его обслуживают королевские лакеи, а король, которому до того Горацио не был даже представлен, называет его «добрый Горацио» и на кладбище просит присмотреть за принцем.

Сцене с визитом пиратов, видимо, предшествовала не попавшая в дошедший до нас «текст слов» интермедия, в которой Офелия выходила к ручью, напевала и собирала цветы, а за ней издалека следили двое неизвестных лиц (по последней шекспировской редакции «Гамлета» – один неизвестный). Потом она падала в воду, якобы продолжая петь свои песенки, а они продолжали следить за ней, и только когда песня прерывалась, доставали из ручья и выносили ее бездыханное тело на берег. Потом один из этих неизвестных, скажем, откидывал капюшон, и потрясенный зритель видел, что это Горацио.

Можно предположить, что Горацио сам и утопил Офелию, хотя для такой работы он вряд ли пригоден. Да и в тексте мы не нашли прямых указаний на такое развитие сюжета. Вспомним, что и мертвого короля алебардой бьет не Горацио, а Марцелл (хотя и по приказу Горацио). Впрочем, одно косвенное указание все же существует.

Если же пантомимы не было, то мы должны поверить, что Горацио проигнорировал «просьбу» короля «следовать за ней по пятам» и «обеспечить ей хороший надзор». И король почему-то не только не разгневался на него, но, напротив, после того и стал звать его «good Horatio».

Офелия утонула очень вовремя (для Клавдия). Ну совсем как несостоявшийся ее свекор, вот так же вовремя умерший во сне в саду.

Есть ли у Горацио алиби? Нет. И потому он торопится исчезнуть из Эльсинора прежде, чем все узнают об убийстве Офелии. Ему было велено следовать за Офелией по пятам, он описал королеве, как та утонула, и теперь ему надо бежать. (А вдруг король назначит следствие и все свалит на Горацио?) Поэтому он не исполняет просьбы Гамлета и не устраивает матросам доступа к королю и королеве, а сам передает письма через некоего Клаудио, а тот с придворным направляет их королю.

ГОРАЦИО

После высылки Гамлета в Англию Горацио идет на службу к королю-отравителю.

Напомним, что в Эльсиноре швейцарцы (Бернардо, Франциско, Марцеллус) – не только стражники, но и соглядатаи (Рейнальдо). На кладбище Горацио делает вид, что не знает, кого хоронят «по усеченному обряду». Но происходит очень любопытный диалог:

ГАМЛЕТ: Какое бесчувствие. Копает могилу – и поет.
ГОРАЦИО: Привычка закалила его сердце.
ГАМЛЕТ: Ты прав. Пока рука от работы не загрубеет, и сердце чувствительно.(V, 1)


Горацио только что убил (или не спас) Офелию, а Гамлет убил Полония и отослал на смерть школьных приятелей. Гамлету приходится оправдываться перед Горацио за то, что он отправил на смерть Розенкранца и Гильденстерна. Горацио сам наведет его на эту тему. Аргументацией Гамлета Горацио, видимо, будет удовлетворен, поскольку она оправдывает, в частности, и убийство Офелии.

ГОРАЦИО:
Это значит,
Что Розенкранц и Гильденстерн спешат
К своей же гибели?

ГАМЛЕТ:
И что с того?
Они нашли занятие по вкусу
И этим сами смерть себе избрали.
Их кровь – она на них, а не на мне.
Ничтожество должно блюсти приличья,
А не соваться меж двумя клинками,
Когда противники дерутся насмерть.


«Лучший и единственный друг Гамлета» идет на службу к королю, уже прекрасно зная, что Клавдий – убийца отца его единственного друга.

Спор Томаса Мора и Эразма Роттердамского, надо ли гуманисту становиться советником при правителе, разрешен Шекспиром. И автор «Гамлета» берет сторону Эразма, показывая, что получается из подобного хождения во власть.
Горацио, убедившийся, что Клавдий убийца, но «в силу обстоятельств» идущий к нему на службу, сам выбирает путь наемного убийцы.

Горацио – гениально прописанный Шекспиром идеальный ученик Макиавелли, который, как и Горацио, – итальянец. При нем нет подруги, его жена и муза – политика.

Офелия отличается от других героинь Шекспира, для которых характерна решимость, готовность бороться за своё счастье.

Покорность отцу остаётся главной чертой её характера, отчасти это объясняется тем,

что она видит в отце союзника: сначала он хотел её брака с принцем, которого она любит.

Хотя её отец приближенный короля, его министр, тем не менее она

не королевской крови и поэтому не ровня своему возлюбленному.

Это на все лады твердят её и брат и отец, позже требуя от неё отказаться от любви

к Гамлету, преследуя свои цели.

"Я буду вам послушна господин мой", - отвечает Офелия Полонию.

Так сразу обнаруживается отсутствие у неё воли и самостоятельности.

Офелия перестаёт принимать письма Гамлета и не допускает его к себе.

С такой же покорностью она соглашается встретиться с Гамлетом, зная,

что их беседу будут подслушивать король и Полоний.

В трагедии нет ни одной любовной сцены между Гамлетом и Офелией. Но есть сцена их разрыва.

Она полна потрясающего драматизма. Офелия хочет вернуть Гамлету подарки, полученные от него. Гамлет возражает:

"Я не дарил вам ничего". Ответ Офелии раскрывает кое-что об их прошлых отношениях:

Нет, принц мой, вы дарили; и слова,

Дышавшие так сладко, что вдвойне

Был ценен дар.. .

Офелия говорит, что Гамлет перестал быть добрым, обходительным и стал

неприветливым, недобрым. Гамлет обращаться с ней грубо и озлобленно.

Он сбивает её с толку признаваясь:

"Я вас любил когда-то" и тут же опровергая себя: "Напрасно вы мне верили.. . я

не любил вас".

Понятно, что он узнал о ней что-то такое, что полностью поменяло его отношение.. .

Последняя встреча Гамлета с Офелией происходит в вечер представления "Убийства Гонзаго".

Гамлет перед началом спектакля усаживается у её ног. Он говорит с ней резко, доходя до неприличия.

Офелия терпеливо сносит всё, уверенная в его безумии и зная свою вину.

В трагедии изображено два вида сумасшествия: мнимое у Гамлета и подлинное у Офелии.

Этим подчёркивается ещё раз, что Гамлет отнюдь не лишился рассудка.

Потеряла его Офелия. Она пережила два потрясения.

Первым была потеря любимого и его сумасшествие, вторым - смерть отца, убитого

её возлюбленным.

Её ум не смог вместить того, что человек, которого она так любила, оказался убийцей отца.

19. Макиавелли – личность, философия, творчество.

Эпоха Возрождения XV-XVIII вв. - период ранней стадии кризиса феодализма и зарождения буржуазных отношений. Термин «Возрождение» употребляется для того, чтобы обозначить стремление ведущих деятелей этого времени, возродить ценности и идеалы античности. Важнейшей отличительной чертой мировоззренческой эпохи Возрождения является ориентация на человека. Если в центре внимания философии античности была природно-космическая жизнь, а в средние века - религиозная жизнь - проблема «спасения», то в эпоху Возрождения на передний план выходит светская жизнь, деятельность человека в этом мире, ради этого мира, для достижения счастья человека в этой жизни, на Земле. Философия понимается как наука, обязанная помочь человеку найти свое место в жизни.

Для Макиавелли все государства и элементы общественной жизни людей подчинены исключительно земным законам и укоренены в земной жизни. Пытаясь понять законы их существования, Макиавелли выделяет три основных «силы» взаимодействие которых и определяет логику общественного развития. Общественная реальность в каждый момент определяется взаимодействием трех «сил»: фортуны, устремлений народа и действий «доблестной» личности. Последнюю из этих «сил» Макиавелли полагает подлинно сознательной и целеустремленной: и фортуна, и народ непредсказуемы и служат как бы материалом для волевых усилий личности - государя, правителя или того, кто претендует на то, чтобы стать правителем. Чтобы достичь успеха в своих действиях, такая личность должна придерживаться правильного «метода» борьбы с двумя другими «силами»- ради стабильности общественной жизни и своей власти над людьми.

Макиавелли – представитель европейской культуры с ее традицией внимания к индивиду, личности. И его поучения фокусируются на анализе человека, его страстей, желаний, страхов, предпочтений, целей. Значительная часть рассуждений Макиавелли в «Государе» касается того, как необходимо вести себя в отношении народа, поскольку народ составляет тот непосредственный «материал из которого государь творит совершенное государство. В этой части рекомендации Макиавелли очень конкретны и подробны, государь должен дать народу спокойствие и благосостояние - то, что он больше всего ценит.

Если государь выступает как частное лицо, он должен руководствоваться общими нормами морали. Но если он выступает в роли главы государства, процветание и могущество которого является его главной заботой, то в этом случае не следует принимать в расчет никакие моральные соображения. У государственного деятеля нужды власти превалируют над моралью, общее (государство) берет верх над единичным.

«Государь должен выказывать себя покровителем дарований, привечать одаренных людей, оказывать почет тем, кто отличился в каком-либо ремесле или искусстве. Он должен побуждать граждан спокойно предаваться торговле, земледелию и ремеслам, чтобы одни благоустраивали свои владения, не боясь, что их владения у них отнимут, другие - открывали торговлю, не опасаясь, что их разорят налогами; более того, он должен располагать наградами для тех, кто заботится об украшении города или государства».

Государь должен делать разом все необходимые для укрепления своей власти злые поступки, а добрые дела стараться делать постепенно и понемногу, чтобы люди забыли зло, и все время обращали внимание на добро. «Тот, кто овладевает государством, должен предусмотреть все обиды, чтобы покончить с ними разом, а не возобновлять изо дня в день; тогда, люди понемногу успокоятся, и государь сможет, делая им добро, постепенно завоевать их расположение. Кто поступит иначе, из робости или по дурному умыслу, тот никогда уже не вложит меч в ножны и никогда не сможет опереться на своих подданных, не знающих покоя от новых и непрестанных обид. Так что обиды нужно наносить разом: чем меньше их распробуют, тем меньше от них вреда; благодеяния же полезно оказывать мало-помалу, чтобы их распробовали как можно лучше. Самое же главное для государя - вести себя с подданными так, чтобы никакое событие - ни дурное, ни хорошее - не заставляло его изменить своего обращения с ними, так как, случись тяжелое время, зло делать поздно, а добро бесполезно, ибо его сочтут вынужденным и не воздадут на него благодарностью».

Государь не должен быть чрезмерно щедрым и не должен бояться прослыть скупым, поскольку это в критической ситуации, когда будут нужны средства, например, для ведения войны, избавит его от необходимости накладывать на народ излишние поборы; «кто проявляет щедрость, чтобы слыть щедрым, вредит самому себе. После того как многих разоришь своей щедростью и немногих облагодетельствуешь, первое же затруднение обернется для тебя бедствием, первая же опасность - крушением. Но если ты вовремя одумаешься и захочешь поправить дело, тебя тотчас же обвинят в скупости»

Рассматривая вопрос о том, что лучше для государя: чтобы его любили или боялись, Макиавелли однозначно склоняется ко второму ответу. «Говорят, однако любовь плохо уживается со страхом, поэтому если уж приходится выбирать, то надежнее выбирать страх. Худо придется тому государю, который, доверяясь посулам людей, не примет никаких мер на случай опасности. Ибо дружбу, которая дается за деньги, а не приобретается величием и благородством души, можно купить, но нельзя удержать, чтобы воспользоваться ею в трудное время. Кроме того, люди меньше остерегаются обидеть того, кто внушает им любовь, нежели того, кто внушает им страх. «Однако государь должен внушать страх таким образом, чтобы, если не приобрести любви, то хотя бы избежать ненависти, государю необходимо воздерживаться от посягательств на имущество граждан и подданных и их женщин. Но он должен остерегаться посягать на чужое добро, ибо люди скорее простят смерть отца, чем потерю имущества» То же самое касается выбора между честностью и хитростью; «из всех зверей пусть государь уподобится двум: льву и лисице. Лев боится капканов, а лиса - волков, следовательно, надо быть подобным лисе, чтобы уметь обойти капканы, и льву, чтобы отпугнуть волков. Тот, кто всегда подобен льву, может не заметить капкана.

«Излишне говорить, сколь похвальна в государе верность данному слову, прямодушие и неуклонная честность. Однако мы знаем по опыту, что в наше время великие дела удавались лишь тем, кто не старался сдержать данное слово и умел, кого нужно, обвести вокруг пальца; такие государи в конечном счете преуспели куда больше, чем те, кто ставил на честность». Разумный правитель не может и не должен оставаться верным своему обещанию, если это вредит его интересам и если отпали причины, побудившие его дать обещание. Такой совет был бы недостойным, если бы люди честно держали слово, но люди, будучи дурны, слова не держат, поэтому и ты должен поступать с ними так же. А благовидный предлог нарушить обещание всегда найдется».

Подводя итог и обобщая все свои рекомендации, Макиавелли предлагает государю по возможности делать вид, что он обладает всеми моральными добродетелями, но ни в коем случае не рассматривать их соблюдение как абсолютно обязательное для себя. «Надо являться в глазах людей сострадательным, верным слову, милостивым, искренним, благочестивым - и быть таковым в самом деле, но внутренне надо сохранять готовность проявить и противоположные качества, если это окажется необходимо. Макиавелли своими рассуждениями о государе определил личностную черту, которую в последствии назовут макиавеллизмом – желание и намерение человека манипулировать другими людьми в межличностных отношениях. Будучи одним из самых выдающихся представителей эпохи Возрождения, Макиавелли улавливает ее дух и важнейшие черты. Пресловутый «макиавеллизм» в данном контексте есть не что иное, как отражение противоречий этой великой эпохи и предвосхищение новой – эпохи заката, угасания Возрождения.

Таким образом, Макиавелли считает, что отдельная свободная личность, обладающая «доблестью» является самой главной силой, определяющей общественное развитие. Только свободные личности способны властвовать над остальными. Так как в душе они всегда готовы к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляются от добра, но при надобности не чураются и зла».

Загрузка...