crimea-fun.ru

Обидные слова для женщин на английском. Эти странные американцы

February 9th, 2017

Ну да, называют так американцев. В принципе думаю, что это слово не какое то обидное, а что то типа прозвища "русский Иван". Появилось оно как я помню не так давно, в школьные годы (1985-95) что то не припоминаю такого слова. Наверное правильно гласит одна из версий под катом, что все это пошло с Югославской войны, т.к. в институтские годы уже было оно. И в основном по отношению к американским военным. Или я ошибаюсь?

Конечно точную версию уже никто не скажет, а перечислить все возможные можно попробовать. Вот собственно какие версии удалось обнаружить в интернете...

Пиндос (ударение на «о») — опосредованное заимствование из древнегреческого. Этимологически слово происходит от названия хребта Пинд. Во времена расцвета Древней Греции слово «пиндос» (греч. Πίνδος) служило названием для жителей полисов, являвшихся членами Делосской лиги. Впоследствии «Πίνδος» стало одним из самоназваний греческих колонистов.

В русской культуре имеет два значения.

Первое, исторически сложившееся, пришло с Юга России, где с давних пор, слово «пиндос» использовалось в качестве национального прозвища черноморских греков поселенцев («грек-пиндос — солёный нос», «Грек-пиндос, сел на пару колёс, поехал в Афины, продавать маслины».). Появление этого слова отражает историю довольно непростых взаимоотношений русских и греков на территориях совместного проживания. Об этом свидетельствует одна из тогдашних шуток: «Хохла обманет цыган, цыгана обманет еврей, еврея обманет армянин, армянина обманет грек. Грека же обманет только черт, да и то если ему Бог поможет».

На самом деле «пиндос» не является неологизмом и давно живет в русском языке. Изначально этим словом обозначали древнюю породу лошадок-пони (от названия горы Pindus, Пинд), обитающих в горных областях Фессалии и Эпира в Греции. Достаточно познакомиться с экстерьером фессалийских пони, чтобы понять — рано или поздно слово «пиндос» пристанет и к людям: «Удлиненная голова, узкий корпус с длинной спиной, слабым крупом, крепкими копытами, которые обычно не подковывают. Эти пони смелые и выносливые, хотя порой излишне упрямы. Пиндосов отличает уверенная поступь и устойчивость на ногах».


Так оно и вышло: уже в XIX веке пиндосами стали называть черноморских и азовских греков. Выражение «грек-пиндос», как утверждают некоторые сетевые ресурсы, встречается в одном из рассказов Чехова. Далее самое забавное. В период между Первой и Второй мировой войнами слово «пиндос» прижилось в американском сленге: так называли всех низкорослых и черноволосых выходцев с Балкан (греков, румын, болгар) и юга Италии. В этом значении «пиндос» обильно встречается в детективах Чейза.

В течение времени и, особенно на протяжении XX века слово утеряло свое первоначальное значение национального прозвища практически повсеместно, кроме мест, граничащих с компактными проживаниями греков на Черноморском побережье, в Казахстане и в ряде других регионов СССР. Вновь обретёнными и более распространенными значениями стали сначала «любой южный инородец», а в дальнейшем, как следствие, и «слабый физически и морально, безынтересный человек, слабак, бестолочь»). Именно последнее значение этого слова (иногда в силу особенностей распространения сленга, звучавшее как «пендос») и получило наиболее широкое распространение в русской речи.

Слово «пиндос» начало отмирать после 1917 года и окончательно исчезло к 1950 году после депортации в 1944-1948 гг. греческого населения в Среднюю Азию.Это слово, которое в период своего существования было практически неизвестно в остальной России, забылось в Причерноморье, Крыму и Приазовье.

Встретить его можно лишь в 1986 году без какой-либо расшифровки в книге Вергасова «Крымские тетради», посвященной крымским партизанам 1941-1942 гг., не мог найти кого-нибудь, кто объяснил бы мне его значение.

Утратив изначальный смысл, слово, тем не менее, достаточно прочно входило в армейский и уголовный жаргон 1950—1980-х гг., благодаря своей созвучности с рядом более ярких и более предметных ругательств, имевших широкое распространение в русской речи. Таковое изменение стало результатом адаптации сленгового слова без понимания его изначального смысла армейской и уголовной средой.

И вот в 1999 — 2000 гг. слово «пиндос» вновь возрождается в русском языке столь мистическим образом, что поневоле начинаешь верить в существование национальной памяти на генетическом уровне и проявляющей себя порой вот таким весьма загадочным способом.


Теперь о самом возрождении слова «пиндос».


Дело в том, что после уже изрядно подзабытой войны Югославии с НАТО весной 1999 года, от нее отделилась населенная албанским большинством область Косово, сразу перешедшая под международной протекториат. На территории Косово первоначально вошли в примерно равных количествах русские, британские и американские войска. Таким образом, впервые со времен Второй мировой войны произошла встреча и длительное взаимодействие и знакомство двух основных цивилизационно-культурных компонентов современной белой расы: русского и англосаксонского. В результате у находившихся в Косово русских военнослужащих, не обремененных знаниями в области этнографии, антропологии и геополитики, тем не менее возникло стихийное осознание какого-то своего коренного отличия от англо-саксонских коллег по военному ремеслу и появилась необходимость это отличие терминологически определить.

И вот тут-то из глубин национального подсознания необъяснимым образом всплывает слово «пиндос» как обобщающее определение сначала для англосаксов, а затем и для других военнослужащих европейских стран НАТО. К концу 2000 года слово «пиндос» начинает распространяться по территории Российской Федерации и использоваться для обозначения всех нерусских белых народов. Таким образом получило терминологическое воплощение стихийное осознание основной массой русского народа за период 1992 -2000 гг своего коренного отличия от западной ветви белой расы. Но при этом надо отметить, что за пределами Российской Федерации, например, среди русского населения Украины и в Белоруссии, слово «пиндос» и сейчас мало кому известно. Как обобщающий термин это слово оказалось очень удачным хотя бы потому, что по своему звучанию для западного уха сразу имеет отрицательный оттенок.К примеру, в Латинской Америке для презрительного обозначения англо-американцев и отчасти европейцев есть слово «гринго».

Но если американец или европеец его ранее не слышал, то впервые услышанное слово «гринго» звучит для него абсолютно нейтрально. В то же время, услышав слово «пиндос», любой западный белый как-то сразу, без перевода понимает, что оно означает отнюдь не комплимент. Почему же прежнее локальное по возникновению и употреблению слово «пиндос» вновь возродилось и приобрело столь обобщающий характер?Дело в том, что, судя по всему, переживаемая нами эпоха — это время тотальной и глобальной разгерметизации. Тщательно хранившиеся под спудом многие столетия и даже тысячелетия тайны и истины сейчас вопреки всему начинают неудержимо выходить на свет.

Вот еще некоторое развитие этой версии, цитирую:

Они получили свою кличку за жадность и обилие амуниции. Дали им её косовские сербы. Дело в том, что в американской армии есть правило, если солдат получает ранение, а при нём нет полного снаряжения, то фиг ему, а не страховка. Зализывать раны будет за свои кровные, а это дорого. Дядя Сэм печётся о безопасности своих воинов, а заодно о сохранности денюшкоф налогоплательщиков. Это значит, что жара - не жара, стреляют - не стреляют, а бронежилет по полной программе, защитные щитки на колени и локти, каска, защитные очки, перчатки, всё надеть и потеть во имя звездной полосатости. Вдруг кто из-под тишка стрельнет.

Кроме того в комплект полной выкладки входит уйма всего. Там боекомплект, то есть патроны, гранаты, выстрелы к подствольнику, автомат естес-сно (4кг, сцуко), нож здоровенный, сержантам ещё пистоль полагается с двумя обоймами, рядовые тоже могут иметь, но по желанию. Ещё рация + запасные батарейки, прибор ночного видения, ночной прицел (это всё с батарейками + запасные), натовские сухпайки, фляга и проч. и проч., вплоть до фонарика, даже днём. Много у них всего. Вес иногда превышает 40 кг, богато живут.

При такой загрузке человек устаёт, но жаба душит и они всё на себе, как ослики румынские. Конечно несколько часов под таким грузом, походку не улучшают. Это в кино про «Морских котиков» эти бугаи и под вещмешком орлами глядят, конечно, они и спят, наверное, с полной выкладкой. Ну, очень здоровые. Тут же просто солдаты, нормальные морпехи. Крепкие они ребята, но ведь не железные. Ходит такой воин, переваливается, ноги гнутся плохо, голова в плечи втянута - пингвин пингвином. Вот их сербы и прозвали «пиндосы». Пиндос на сербохорватском - «пингвин». Американцы хоть и прямоугольные головы, въехали быстро. Осерчали, но поделать было ничего нельзя. Можно вбомбить людей в каменный век, но поржать им не запретишь. Утёрлись американы.

Еще одна версия:


Это слово произошло от испанского pendejos (идиот). Произносится, как «пендехос», если покороче, то пЕндос получается. Так латиносы американцев обзывают (не только солдат в Косово, а всех американцев оптом). Получается пЕндос для американцев тоже обидно. Ка-акие они нежненькие, слова не скажи.

К нам пришёл, видимо сербский вариант. Если помните 200 наших десантников - спецназовцев за сутки прошли марш - броском 400 км и заняли аэропорт Слатина под Приштиной.

Натовская разведка их проворонила. Натюки думали, что в сказку попали, а в аэропорте под Приштиной планировали разместить штаб, типа миротворческих сил в Косово. Когда авангард англичан (особо продвинутые по сети люди, зовут англичан полупиндосами) подошёл к аэропорту, въезд в него был перекрыт, а у баррикады стоял русоволосый паренёк в тельняшке под камуфляжной курткой с гранатомётом на плече. Головная машина англичан тормознула, а у командира колонны ослабли колени. Мало того, что парень с гранатомётом с 10 метров не промахнётся и влепит гранату ниже активного броневого пояса, так ещё вся российская техника на аэродромном поле смотрела на натовскую колонну через прицелы.

Артиллерия слабенькая, но наготове, и с такого расстояния вполне могла навязать макраме из танковой колонны гордых бриттов. Они не стали упорствовать, очко - то не железное. Отвалили натюки, правда потом вернулись и стали табором напротив российского бивака, на этот раз американцы. Главный скандал бушевал в верхах. А наши десанты получали полный решпект и уважуху со стороны местного населения и, конечно, подхватили гордую кличку своих визави — «пиндосы».


И вот еще интересный факт:

Далее привожу ссылку на википедию. «Слово «пиндос» стало использоваться в общении военнослужащих российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США. В этом значении слово прозвучало с экранов российских телевизоров 7 ноября 1999 года, в репортаже из Косова. Солдат в интервью рассказал, что этим словом обозначают американских «миротворцев». Так же, на одном из совещании командующий российскими миротворцами в Косово генерал Евтухович сказал: «Товарищи офицеры, я вас прошу не называть пиндосов “пиндосами”, они на это очень обижаются».

Примерно с этого времени слово «пиндос» обрело большую популярность и в современном русском сленге используется не только для обозначения военнослужащих США, но и по отношению к любому американцу. Кроме того, «Пиндосией», «Пиндостаном» (как вариант «Соединённые Штаты Пиндостана») или «Пиндустаном» в России стали иногда называть США. Слово «пиндосы» является оскорбительным, более допустимые варианты замены — «янки», «гринго», «американы» или «америкосы»».

В заключении, хочу сказать, что каламбур генерала Евтуховича выложил в интернете кто-то из офицеров. Не утерпел служивый, ехидство победило военную дисциплину. С тех пор и пошло. В сети стало хорошим тоном называть америкосов пиндосами. Обидно им это или не обидно - пофиг. На обиженных воду возят.

Еще из комментариев:
... точно знаю почему пиндосы. Так себя называют старшекурсник в Военных заведениях США, подразумевается "долгий стояк", не лингвист, но приходилось бывать в вест пойнте, приходя с пирушки пацаны дразнили друг друга "Pin do"

И еще версия:

Вероятно, российские солдаты в Косово сначала услышали слово «пиндос» со стороны и только потом осознали, как оно замечательно ассоциируется с «вооруженным до зубов трусливым американским солдатом» (еще одно определение, обнаруженное мною в Интернете [Там еще был и сочный производный синоним «пиндосный» в значении «трусливый, подлый, наглый, жадный, мерзкий»]). Вряд ли «пиндос» сорвался с уст американских военнослужащих в адрес пробегавшей мимо пони. Скорее всего он относился к «низкорослым и черноволосым» албанцам. По крайней мере последняя версия отлично вписывается в красочные фоторепортажи из тюрьмы Абу-Граиб!

Созвучность этого русского слова с широко известным американцам испанским ругательством pendejo («идиот», читается «пендехо»), cделало оскорбительный смысл слова одинаково понятным и для россиян и для американцев. Именно это и объясняет внезапную новую популярность и новую распространенность этого старого национального прозвища.

Отметим, что в Греции в частности и на Балканах вообще слово «пиндос» употребляется также в смысле недалекий, глуповатый, простоватый человек. Это связано с тем, что в Греции понтийские греки, «пиндосы», как носители бытовых традиций, существенно отличавшихся от таковых коренных греков, служили в течение, по крайней мере, последнего столетия, объектом более или менее злых шуток и анекдотов на национальную тему (Почему «пиндосы» не едят маслин? — Потому что голова не пролазит в банку. Почему повесилась понтийская («пиндосская») проститутка? — Потому что через 20 лет работы узнала, что другие брали за это деньги, и т. п.). Возможно россияне просто позаимствовали неблагозвучный для русского уха термин у балканцев для обозначения несимпатичных им «товарищей по оружию».

Один из редких примеров, когда национальное прозвище, существующее столетия, сменило объект своей насмешки с одного народа на другой.

Сегодняшнее значение слова «пиндос» скорее можно расшифровать как «человек, не умеющий воевать без утреннего кофе», или «человек, полностью лишенный смекалки и не способный быстро приспосабливаться к меняющейся ситуации, а также склонный действовать всегда шаблонно, по затверженным раз навсегда рецептам».

Как бы то ни было, после боя шапками не машут: слово «пиндос» уже получило международное признание. В энциклопедии Freedictionary.com читаем: «Пиндос (или пиндосян) — прозвище родилось во время операции ООН в Косово. Его придумали русские солдаты, размещенные в аэропорте Приштины». В уникальном словаре национальных прозвищ (2166 кличек!) сказано еще проще: «Пиндос — новое слово, используемое в России, для обозначения американца». Так тому и быть.

Какие версии я пропустил?


Сегодня у нас не совсем обычный урок. И даже не очень-то и приличный. Мы прикоснемся к тому разделу английского сленга, который касается различных нелицеприятных обзывательств. Это вовсе не значит, что мы призываем вас к совершению каких-либо гнусностей! Вовсе нет. Но поскольку такое явление в языке существует, то вы должны хотя бы его понимать.

Стоит заметить, что вы вряд ли столкнетесь с обзываниями в среде приличных интеллигентных людей. Вся эта лексика, как правило, присуща детской или подростковой манере общения.

Итак, начнем!

Если вы услышали выражение soap dodger , то значит кто-то, пардон, давно не мылся. Слово soap означает “мыло”, а dodger – тот, кто от чего-либо уклоняется. Выражение soap dodger переводится на русский язык такими словами, как “вонючка”, “грязнуля” и т.п. Например:

Get out of my cab you filthy soapdodger. – Выходи из моей машины, вонючка.

Синонимом к soap dodger является слово minger , которое означает практически то же самое, т.е. “вонючий человек”. Кроме того, этим словом можно также назвать некрсивую женщину. Например:

Oh god, look at her – she’s a right minger! – Боже, посмотрите на нее! Ну и уродина!

Слово div означает неразвитого и откровенно тупого человека. Вот как это слово можно использовать в речи:

Shut up, you div! – Да заткнись ты, тупица!

Если вы вдруг услышали слово weirdo , то это значит, что с кем-то что-то не так. Weirdo означает “со странностями”, “с глюками”, “с извращенями” и т.п.

Betty is such a weirdo. – У Бетти конкретные глюки.

Если кто-то отчаянно пытается сделать что-л., но у него это плохо получается, то вы смело можете назвать такого человека try hard . Особенно, если человек старается делать то, к чему он не способен по своим умственным или физическим качествам. Например:

Look at Nick, he is such a try-hard interjecting in a conversation he knows nothing about. – Посмотри на Ника! Он лезет из кожи вон, пытаясь хоть слово вставить в разговор, в котором он ничего не смыслит.

Следующее слово нам часто приходится слышать в отношении тех, кто носит очки – “очкарик”, по-английски – four eyes . Дословно four eyes переводится как “четыре глаза”. Например:

Hey four eyes, what’s that? – Эй, очкарик, как дела?

Слово loser в последнее время прочно обосновалось в и русском языке – лузер, т.е. неудачник, неуспешный человек. Например:

You’re a loser, I hate you. – Ты полный лузер, я ненавижу тебя.

Слово loner обозначает несчастного человека, не имеющего друзей. В русском языке слово “одиночка” не является уничижительным. Если мы говорим о ком-то, что он “одиночка”, то мы просто, скорее, констатируем факт, а не пытаемся нанести оскорбление. В английском сленге слово loner несет негативную характеристику, т.к. если у человека нет друзей, то, значит, он ничего из себя не представляет. Например:

He’s such a loner. – Он одиночка.

Слово sad переводися как “печальный”, “жалкий” и часто употребляется для усиления и без того уже негативной характеристики. Например:

You are a sad coward. – Ты жалкий трус.

Среди детей, когда один обзывает другого, часто можно слышать рифмовку:

I’m rubber you are glue
whatever you say bounces off me
and sticks to you
.

Дословно она переводится следующим образом: Я резина, а ты клей. Что бы ты ни говорил, отскакивает от меня и прилипает к тебе. Смысл этих слов понятен – отвести оскорбление от себя и перенаправить его на обидчика. Мы, носители русского языка, в этом случае просто говорим “Сам такой”.

Если ваш собеседник вдруг резко замолчал, а вы при этом ожидаете его слов, то можете спросить Has cat got your toung? Это вопрос является сокращенным вариантом от Has the cat got your tongue? Дословно эта фраза переводится как “Твой язык съела кошка?” В русском языке бытует выражение “Язык проглотил?”. Например:

What’s the matter, cat got your tongue? – Что с тобой? Язык проглотил?

Следующее выражение имеет очешь широкий спектр применения – Your mum! , т.е. “Твоя мама!”. Оно может употреблять в качестве несерьезного, юмористического ответа практически на любой вопрос. Например:

– What time is it? – Сколько время?
– Your mum. – Твоя мама.

Причем здесь “Твоя мама” при ответе на вопрос о времени – непонятно, но британцы действительно так могут ответить. Загадочный английский юмор!

Теперь рассмотри выражение, которое мы можем использовать, чтобы заставить человека замолчать. По-русски мы говорим “Заткнись!”, “Заглохни!” и т.п., а по-английски – Shut your gob! Вместо слова gob вы можете сказать trap или cakehole. Например:

Shut your gob Allison! I can hear your voice from my room. – Элисон, заткнись! Я тебя слышу даже из своей комнаты.

Если мы хотим, чтобы человек ушел, то по-английски можем сказать Get lost! , что означает “Потеряйся!”. Мы также можем сказать Do one! , что может переводиться различными русскими оборотами типа “Смойся!”, “Вали отсюда!” и т.п.

Get lost, I am tired of hearing from you. – Смойся! Я устал тебя слушать.

Выражение Don’t get your knickers in a twist используется, когда мы хотим успокоить человека. Оно соответствует примерно русским фразам “Не парься!”, “Не заморачивайся!” и т.п. Например:

Sally don’t get your knickers in a twist over that split milk on the floor! – Салли, да не парься ты по поводу пролитого молока!

Если вы хотите призвать человка к спокойствию, вы также можете использовать фразу Take a chill pill , что дословно означает “Прими успокоительную пилюлю”.

Следующая фраза звучит в отношении человека, уличенного во лжи: Liar Liar Pants On Fire! Дословно она переводится как “Лжец, лжец, горящие штаны”. Это детское выражение, которое часто можно слышать в отношении неумеренно хвастливого ребенка:

– Well my dad can pick up a truck! – Да мой папа может грузовик поднять!
– Liar Liar Pants On Fire! – Врушка! Врушка!

Выражение Easy, peasy, lemon squeezy обозначает легкое дело, простую задачу. Кстати, в современно Великобритании это выражение имеет весьма широкое хождение. По-русски мы говорим “плёвое дело”, “как два пальца обо…” и т.п.

The claim processes was easy peasy lemon squeezy. – Это (юридический) процесс оказался сущим пустяком.

Под конец сегодняшнего урока возьмем еще пару выражений, связанных с прощанием и расставанием. Первое See you later alligator! – дословно “Пока, аллигатор!”. В ответ можете услышать: After / In a while crocodile! , т.е. “Пока, крокодил”.

– See you later alligator! – Пока!
– After a while crocodile! – Пока!

Хотите закрепить и углубить знания английского сленга, и в частности способов обзывания человека? Посмотрите следующий видео урок, который для вас подготовила носитель языка.

Как-то мне попался на глаза рейтинг самых невоспитанных туристов. Наши соотечественники занимали в нем почетное третье место, после американцев и (сюрприз-сюрприз) чопорных британцев. Цивилизованная часть наших туристов сразу же нашла объяснение: сакраментальные плавки типа «плавки», неуместные туалеты дам, отсутствие чаевых и какая-то другая второстепенная ерунда. Нет, дорогие мои. Дело, к сожалению, в банальной грубости. Именно на нее чаще всего жалуются европейцы. И я сейчас не говорю о русских героях, устраивающих пьяные дебоши на турецких курортах и дерущихся со стюардами в самолетах. Самое удивительное и обидное, что грубым в глазах европейца может выглядеть тот самый цивилизованный русскоязычный турист, который совершенно не намеревается никого обижать, успешно преодолел языковой барьер и ведет себя, с собственной точки зрения, вполне вежливо. Предлагаю небольшой список малозаметных и очень типичных оплошностей русскоязычных туристов, которые настраивают против них иностранцев.

1. Отсутствие извинений. Если вы толкнете европейца или наступите ему на ногу, он в большинстве случаев извинится. Он сделает это не потому, что виноват, а по привычке. Во-первых, потому, что ваши извинения вроде бы как неизбежны, а во-вторых, считается, что незапланированный физический контакт все равно неприятен для обеих сторон (о личном пространстве скажу ниже). Так вот, русо туристо... та-даам! приняв извинения пострадавшего, обычно удаляется с чувством своего превосходства. Как себя чувствует европеец? Догадайтесь сами. А ведь так просто сказать Sorry, Excusez-moi или Scusi…

2. Отсутствие «Пожалуйста». Да, в Европе принято просить вежливо. Детский сад, младшая группа. Но от наших туристов этого не дождешься. А ведь одно "Пожалуйста" с успехом заменяет целые фразы, которые придется строить с риском ошибиться. «Пожалуйста, чашечку кофе». «Пожалуйста, разбудите в семь». «Пожалуйста, тридцать седьмой размер». Тут есть, конечно, свои нюансы. Например, немцы говорят «пожалуйста» в среднем реже, чем англичане. Но если вы общаетесь по-английски, please много не бывает.

3. Отсутствие вежливого обращения. С нашей страной все понятно – «товарищи» ушли в прошлое, «господа» не прижились. А в старушке Европе все по-прежнему. Пытаясь привлечь к себе внимание постороннего человека, не забывайте добавлять «сэр» или «мадам», «сеньор» или «сеньора», ну и так далее. Иначе, да с учетом еще интонационных различий, ваше «Excuse mе» некоторые воспринимают как грубый окрик.

4. Грубость по отношению к персоналу. Опять же родом из совка. С одной стороны – заискивание (могут не пустить) с другой стороны – хамство (халдеи же). Имейте в виду, что в Европе весьма велика вероятность попасть в семейный ресторан/отель, где официант/портье будет не приблудной лимитой, а младшим родственником владельца заведения. Во многих заведениях официант чувствует свою сопричастность к кухне, завязывает разговоры о подходящем вине, искренне переживает, как понравится вам блюдо. Тут у «наших» как назло выскакивает доморощенное барство: «А чё омары-то мелкие?»

5. Отсутствие улыбки. В некоторых странах Европы принято вежливо улыбаться, встречаясь с кем-то взглядом, в том числе, если речь идет о незнакомце. В других странах этого нет. Но русские просто знамениты на весь мир своими вечно кислыми физиономиями. Не хотите улыбаться незнакомцам – не улыбайтесь. Но имейте в виду, что ваше мрачное лицо создает у собеседника впечатление, будто вы говорите с ним сквозь зубы. И это не добавляет вам баллов, особенно, если на самом деле вас никто не обижал.

6. Несоблюдение личного пространства . Вот тут момент очень тонкий. В русском менталитете понятия личного пространства вообще не бывает. Для нас испокон века нормально жить по десять человек в одной комнатухе. Мы не испытываем дискомфорта, если стоим к человеку практически вплотную, независимо от того, есть к тому необходимость или нет. Однако европеец, если вы окажетесь беспричинно близко, отодвинется, а если не сможет отодвинуться, то выкажет необъяснимое для вас раздражение. Дело не в том, что вы лично ему неприятны, а в том, что вы нарушаете его зону комфорта. Это вторжение. У представителей разных культур размеры личного пространства могут отличиться, но, попадая в незнакомую страну, лучше для начала не подходить к собеседнику ближе, чем на расстояние вытянутой руки.

7. Бестактные замечания . В общем, воспитанному человеку понятно, что знамя над Рейхстагом - не лучшая тема для обсуждения с немцами на соседнем лежаке. Но бывают и менее очевидные промашки. Некоторые британцы не считают, что живут в Европе, хотя их страна входит в Евросоюз. Некоторые ирландцы не считают, что они живут на Британских островах, хотя с точки зрения русской географии они живут именно там (более безопасно называть пресловутые острова Anglo-Celtic или хотя бы British-Irish). Некоторые австрийцы не считают себя немцами, хотя говорят по-немецки Некоторые (многие) французы считают Наполеона национальным героем. Конечно, везде соломки не подстелишь. Но в общем случае, не стоит ввязываться в обсуждение географии, истории и политики с незнакомыми людьми (особенно, если они ирландцы). И при общении с соплеменниками тоже потише высказывайте свое ценное мнение. Хотя бы начальное знание русского языка – совсем не такая редкость среди европейцев, как вам может казаться.

В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой. Американец всегда говорит то, что думает, даже если лучше бы оставить свою мысль при себе.

Языковые изыски, скрытый смысл, ирония, которые так любят другие народы, сбивают американцев с толку: они привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять на точность и пропускать мимо ушей то, чего не понимают. Вещи они называют своими именами, лопату, например, лопатой, или «устройством для перемещения грунта», если работают на правительство, а сложные метафоры их только огорчают.

Любовь к латанию дыр и к улучшению всего на свете, страх кого-нибудь обидеть или лишний раз употребить частицу «не» заставляет американцев относиться к разговорному английскому языку как к сырью, подлежащему обработке. Некоторые слова заимствуются из языков иммигрантов (например, «шмук» - неприятный и непорядочный человек), другие лепятся из уже существующих (например, «бранч» - среднее между брекфастом и ланчем), или коверкаются и применяются к чему-то, лишь отдаленно связанному с исходным предметом (например, «облучнуть» - подогреть в микроволновой печке).

Американцы любят новые слова, принимают их с распростертыми объятиями, и треплют, пока не заездят до смерти, что подтвердит всякий, кому довелось присутствовать на деловой встрече, посвященной «структурообразованию».

Глаголь существительные!

В Соединенных Штатах ни одно существительное не застраховано от того, чтобы в один прекрасный день не превратиться в глагол.

«Мы сейчас это радиовещаем» - может сказать представительница фирмы о рекламе новой услуги.

«Тут наша затея и крахнулась» - говорит бизнесмен о провале своего проекта

А Эль Хайг, крупная шишка в никсоновском Белом Доме, умудрился запихать в один свежеиспеченный глагол фразу «подать ходатайство об отсрочке судебного разбирательства».

В те же времена калифорнийские студенты увещевали друг друга: «не разбогарти этот косячок».

Глаголы - слова действия, куда более полезные, чем застылые, неподвижные существительные. Поскольку большинство американцев вообще не имеет понятия о частях речи, они с легкостью замещают одни другими.

Слэнг

Американские идиомы, особенно те, которые происходят из словаря спортсменов, отличаются сочностью, разнообразием и беспардонностью.

Собственно, очень многие идиомы происходят из спорта: уклоняться от всяческой ответственности - значит, «играть в полузащите», провалить какое-нибудь начинание - «пропустить шайбу», выбрать себе работу полегче - «перейти в легкий вес».

С другой стороны, чтобы поддерживать светский разговор о спорте, требуется самый минимум познаний.

Подойдет, например, вопрос «Вы за кого в Большой Игре?», особенно в начале января, или, например: «Ну и как вам "Доджеры", или "Стилеры" или "Буллеты", или "Янки", или "Иглсы", или "Ред Соксы"?

После матча можно высказаться так: «А чего, две-три ситуации были - обхохочешься», - или: «Хорошая команда всегда себя покажет».

Эти замечания хороши тем, что подходят почти к любому виду спорта, за исключением, пожалуй, шахмат и бриджа.

Политкорректность - прежде всего

Дискриминация по расовому, религиозному и половому признаку запрещена в Штатах почти повсеместно. Под угрозами судебного преследования клубы только для белых мужчин развалились, как карточные домики. Тем более, что у меньшинств и у женщин теперь много денег, а клубы предпочитают членов, которые вовремя платят взносы.

Многие слова за последнее время попали в разряд неполиткорректных, а то и попросту запрещенных. Самое нехорошее слово, которое не разрешается употреблять ни при каких обстоятельствах - это «ниггер»; единственное, что вас может извинить - это если вы сами... «афроамериканец». По сравнению с этим словом все обозначения естественных физиологических процессов считаются нежными и изысканными.

Политкорректность породила сотни новых слов-заместителей. Инвалиды теперь называются «ограниченными в передвижении», слепые - «не воспринимающими зрительных образов», недоумки - «не обладающими базовыми знаниями».

Вместо домашних животных люди теперь заводят «друзей из животного мира». Нет больше коротышек и толстяков, они называются «людьми изящного роста» и «людьми солидного телосложения». Если человек не справился с какой-то работой, говорят, что он выполнил ее «неоптимальным образом».

Американцы пытаются закрепить в языке свое оптимистическое отношение к жизни. Если человек едва не отправился на тот свет, он «прошел сквозь жизнеутверждающее испытание». Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не неликвидами, а «не самым оптимальным ассортиментом». Если после интервью потенциальный работодатель дает вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания».

Деловой жаргон еще хуже: любая загвоздка называется «препятствием, которое необходимо преодолеть», а любое массовое увольнение -«оптимизацией штатов». Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» означает «вам там повернуться будет негде», а «живописная сельская местность» - «ни до одного магазина пешком не дойдешь».

Апогеем оптимизма являются диснеевские парки, где вас встречают чистенькие, ухоженные сотрудники, единственная обязанность которых - улыбаться, улыбаться, улыбаться.

У представителей более сдержанных наций от этой беспредельной жизнерадостности довольно скоро начинает сводить скулы. Европейца она вполне способна довести до состояния душевной неуравновешенности.

Об авторе

Стефани Фол - свободный художник, вернее, писатель, редактор и журналист; живет в городе Вашингтоне, в старом доме, меблированном по преимуществу книгами, растениями и устройствами для водворения на место осыпавшейся штукатурки.

Любит ирландскую музыку, вьетнамскую кухню, итальянскую обувь, сиамских кошек и английские романы.

Детство и юность, проведенные в столице, позволили ей во всех тонкостях ознакомиться с замашками и задвигами собственных сограждан и узнать куда больше, чем ей бы хотелось, о коктейлях, приемах, политике и преувеличениях.

Мисс Фол - типичная американка по происхождению, то есть потомок чешских иммигрантов и коннектикутских янки; ее бабушка говорит по-немецки, а кузены живут в Канаде. Ее представления о ксенофобии обогащены обучением во французской начальной школе и швейцарском пансионе, а также многочисленными попойками в английских пабах во время студенческих каникул.

Она усматривает в себе массу типично американских качеств - любознательность, изобретательность, прямоту; к качествам нетипичным относятся нелюбовь к телевизору и магазинам и стремление, когда только можно, ходить пешком, а не ездить на машине. Все равно быстрее получается.

Перепечатка, публикация статьи на сайтах, форумах, в блогах, группах в контакте и рассылках допускается только при наличии активной ссылки на сайт .

Если вас давно интересовал вопрос, какими словами можно оскорблять людей в британском пабе – сегодня ваш счастливый день. Мы подобрали целых 10 таких слов. Точнее, 9 слов и один жест (который, кстати, можно использовать вместо тысячи слов). С этими словами стоит быть аккуратным. Некоторые из них используются только как сленговые, некоторые не имеют ярко выраженного негативного оттенка значения, но есть и такие, которыми вы можете очень сильно задеть человека. Слово – не воробей... :)

И, раз уж мы заговорили о птицах, представляем первое слово «птичьего» происхождения:

Gannet

Употребляется в значении «баклан», если речь о птице. Если же вы называете так человека, то это слово приобретает другое значение – «обжора», «жадина». И что-то нам подсказывает, что не случайно:

Minger

Слово для обозначение кого-то очень отвратного, противного, гадкого. Его можно использовать как в разговоре о людях, так и, обсуждая предметы. Если собираетесь сказать это слово британцу, убедитесь, что находитесь с ним в равных весовых категориях.

Pillock

Хотите обозвать кого-то идиотом или олухом – смело используйте это слово. Оно не имеет резко негативного оттенка и используется чаще для того, чтобы указать кому-то на ошибку, недоработку, некомпетентность (несуразность).

Mardy

Слово подросткового сленга, которое употребляется для обозначения человека в агрессивном, отталкивающем настроении.

Tosser

Вульгарное слово для обозначения рукоблуда:)

Skiver

Не стоит путать это слово с названием ножа для срезания тонкой кожи. Это слово – сленговое и означает «бездельник».

Throw this skiver out on his neck!

перевод : Гоните этого бездельника в шею!

Berk

В вульгарно-ругательном смысле употребляется в значении «болван», «дурак».

Barmy

Эксцентричный, сумасшедший, полоумный, нерациональный, ненормальный, список можно продолжать до бесконечности. Но слово не имеет грубого или резко негативного оттенка значения.

Thick as two short planks

Идиома, которая означает «глупый». Слово «thick» для обозначение неумного (или скорее – неостроумного) человека впервые использовал еще Шекспир в трагедии «Генрих IV»:

His wit"s as thicke as Tewksbury mustard

перевод : Его остроумие также толсто, как тьюксберская горчица

Шекспир имел ввиду толстый шар специй, хрена и горчицы, который продавался в Тьюксбери в 17 веке и действительно поражал своими размерами. Сравнивая кого-то еще и с двумя брусками древесины, мы как бы говорим, что человек глупый как дерево, неостроумный, как дерево. То есть «два бруска древесины» только усиливают негативный эффект слова «thick» .

Что значит жест «two fingers salute»?

Многие думают, что это жест мира. Но мы говорим не о жесте, когда ладонь повернута к собеседнику.

За этот жест вас не побьют в британском пабе. А вот за этот могут:

История происхождения этого жеста проста. Французы и англичане воевали между собой со дня сотворения мира. В средневековье, когда в моде были луки, французы нередко отрубали именно эти два пальца пленным лучникам-англичанам. А без двух пальцев о карьере лучшего стрелка можно было забыть. Именно поэтому лучники, еще не попадавшие в плен к французам, часто демонстративно тыкали им в лицо именно эти два пальца, как бы говоря «смотри, у меня есть эти два пальца, я тебя пристрелю!». Сегодня этот жест используется как синоним не менее оскорбительного жеста, в котором участвует средний палец.

Желаем вам все же не оскорблять людей на английском языке!

Загрузка...